Entry tags:
Не могу молчать!
В "Долгом пути" Берта Хеллингера переводчик называет Каиафу "Хайфасом".
А научный редактор это спокойно пропускает...
А вообще книга замечательная!
А научный редактор это спокойно пропускает...
А вообще книга замечательная!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А вообще, стучу тапком по столу.
*мечтательно*
и припоминаю случаи, когда при переводе путали не то, что имя, - пол древних Фигур.
no subject
no subject
выцеплять "по энергии" - спасибо за наводку! я как-то этим не пользовалась пока.
no subject
А Ошо по-другому переводить и невозможно. Там переводится именно поток энергии, и в гораздо меньшей степени - сами слова.
no subject
Класс, дорасту когда-нибудь, чтобы мне дали такую книгу, где не слова надо переводить, а поток энергии. Правда, иногда потом находятся люди, которые начинают гнать волну на переводчика, который именно потоки перелагает (как мой свекр делал), говорят: ааа, он не дословен, он халтурщик, лжец и не марксист.
no subject
О, да. А еще бывают редакторы, которые ни хрена не смыслят ни в русском языке, ни в редактируемой теме. Но, к счастью, есть также целая научная дисциплина "Теория перевода" и несколько других дисциплин на ту же тему, есть очень близкие люди, которые, в отличие от меня, эти дисциплины изучали и вообще имеют высшее переводческое образование, и которые весьма способствуют росту моего профессионализма как переводчика. Есть также много замечательных книг, например "Мир перевода" (несколько выпусков) издательства "Р. Валент".
А дословный переводчик - это вообще не переводчик. Это даже похуже, чем халтурщик.
no subject
no subject
и, кстати, как тебе "по энергии" фрагменты, где речь идет (вернее, не идет) о родителях и семье? мой локатор регистрирует там аналог вооон того бетонного забора (стою у автопарка, жду автобус) :) :(
no subject
no subject
no subject
Во многих других традициях сохранение в тайне личной информации делает человека более защищенным, например, от магических воздействий.
Но зачем делает это Берт, я, конечно, не знаю.
no subject
Иные же соображения неизбежно заведут туда, куда (как ясно видно из текста) он не просит нас ходить. Наверное, надо это оставить. Тем более что это и есть, конечно, тот источник, откуда он взял драйв (не путать с силой в кастанедовском смысле). И возможно, это из той же истории, что и тема последнего семинара....
no subject
no subject
ну да ладно.
про переводы сегодня в ленте
:-)
no subject