я к Ошо пришла через суфиев. Искала что-нибудь почитать о суфиях, 7 лет назад. И нашла у Ошо... (Суфии - мудрость песков. И просто Суфии, кажется. Всего 2 книги). Тогда i was so impressed. Ни у кого больше не встречала интереснее о суфиях, как только у Ошо.
Интересно, это совсем новый материал? В смысле, на русском не издавался ранее?
Думаю, что издавался. Потому что когда в издательстве встал вопрос "А что бы еще такое купить у OIF для перевода?" эту книжку посоветовала Ч. - поскольку лет 15 назад она произвела на нее очень сильное впечатление. Но это совершенно точно не "Мудрость песков", которую я тоже читал и очень люблю. Хотя "Секрет" - это тоже беседы по суфийским притчам (проходили в 1978 году), примерно 600 страниц.
Интересная, однако, вещь - автограф переводчика Ошо. По идее, перевод тем лучше, чем меньше заметна работа переводчика, чем меньше переводчик вложил в него своей личности, своего эго. Так что автограф переводчика будет чем-то вроде: "Ясный поток энергии мастера был неосознанно искажен и замутнен Закой - как тот ни старался, а может быть, именно поэтому..."
Ну да, поток-то дырочку найдет и потечет, куда ему хочется, а муть осядет в мозгах у читающего.
Очень многие, читающие книгу в переводе, и не подозревают, насколько далеко от оригинала то, что они читают.
Вспомнилась в связи с этим одна история из давних времен, когда поле Мастера еще вполне себе передавалось через его саньясинов. Некий товарищ попал на какую-то Ошо-группу, и она его так "вставила", что он изъявил желание тут же принять саньясу. И сделал это в конце группы. Счастливый, с сияющими глазами, с малой на шее он сказал: "Вот это да! Вот Ошо - это круто! А то есть такой чувак, я читал его книгу - редкостный козел! Идиот! Раджниш его зовут. Кто-нибудь тут слышал о Раджнише?" Ряд за рядом, саньясины сгибались пополам и с отчетливым стуком падали на пол...
В контексте темы - цитаты из предисловия к поэме "Масневи"/Руми:
"...Разумеется, такая методология не лишена своих рисков, связанных, главным образом, с навязыванием авторскому тексту мироощущения переводчика, что касается любого переводимого текста...
.....По большому счету именно такими вопросами должен задаваться переводчик при работе с текстом, именно таким нам видится филологический перевод и именно такой методологический подход избавляет его от произвола, с которым переводчик, так или иначе, превращается в скрытого, а порой и в явного соавтора, если вообще не во вновь родившегося автора."
Тонкая вещь - переводы...Вот где учишься признанию границ и смирению. :)
Зака, а большой наглостью будет просить у тебя сей текст в формате док? Гарантирую, что дальше дверей квартиры текст не уйдет и в сети гулять не будет)))))
no subject
И нашла у Ошо... (Суфии - мудрость песков. И просто Суфии, кажется. Всего 2 книги). Тогда i was so impressed.
Ни у кого больше не встречала интереснее о суфиях, как только у Ошо.
Интересно, это совсем новый материал? В смысле, на русском не издавался ранее?
no subject
no subject
тогда я хочу эту книгу - с автографом переводчика :).
no subject
no subject
Ясный поток энергии мастера вряд ли можно замутить, ведь муть все-равно осядет на дно или рассеется, и поток продолжит свое стремительное движение...
Многие читают книги в переводе, вообще не обращая внимания на переводчика :).
no subject
Очень многие, читающие книгу в переводе, и не подозревают, насколько далеко от оригинала то, что они читают.
Вспомнилась в связи с этим одна история из давних времен, когда поле Мастера еще вполне себе передавалось через его саньясинов. Некий товарищ попал на какую-то Ошо-группу, и она его так "вставила", что он изъявил желание тут же принять саньясу. И сделал это в конце группы.
Счастливый, с сияющими глазами, с малой на шее он сказал: "Вот это да! Вот Ошо - это круто! А то есть такой чувак, я читал его книгу - редкостный козел! Идиот! Раджниш его зовут. Кто-нибудь тут слышал о Раджнише?"
Ряд за рядом, саньясины сгибались пополам и с отчетливым стуком падали на пол...
no subject
"...Разумеется, такая методология не лишена своих рисков, связанных, главным образом, с навязыванием авторскому тексту мироощущения переводчика, что касается любого переводимого текста...
.....По большому счету именно такими вопросами должен задаваться переводчик при работе с текстом, именно таким нам видится филологический перевод и именно такой методологический подход избавляет его от произвола, с которым переводчик, так или иначе, превращается в скрытого, а порой и в явного соавтора, если вообще не во вновь родившегося автора."
Тонкая вещь - переводы...Вот где учишься признанию границ и смирению. :)
no subject
Гарантирую, что дальше дверей квартиры текст не уйдет и в сети гулять не будет)))))
no subject
no subject
Буду ждать когда в интернет-магазинах появится.