Я восторгалась фотографией донельзя: одинаковые пронзительные взгляды, только у одного седые волосы торчат пушисто вверх, у другого - вниз. Перевертыши)))
А для меня эти взгляды полностью противоположны в своей пронзительности. У одного - чистый интеллект, ментал, а у другого - чистая энергия стремления (такие глаза очень часто встречаются у индийских садху, когда очень много энергии сосредотачивается в "третьем глазе")
Когда Рабиндранат впервые перевел на английский свою замечательную книгу «Гитанджали», он немного беспокоился, получился перевод или нет. Во-первых, английский не был его родным языком. А во-вторых, одно дело — переводить прозу; это легко. Переводить же поэзию очень трудно, тем более переводить поэзию с такого поэтичного языка как бенгали. Весь этот язык очень поэтичен, он источает аромат поэзии. Рабиндранат беспокоился: «Соответствует ли перевод духу моего оригинала?» Он показал его одному из компетентных англичан, Ч. Ф. Эндрюсу. Эндрюс просмотрел перевод и лишь в четырех местах заявил: «Четыре слова нужно изменить; они неправильны с грамматической точки зрения». Естественно, Рабиндранат их изменил. Позже, когда Рабиндранат впервые читал «Гитанджали» и другие свои стихи в Лондоне, в собрании поэтов, он был очень удивлен, просто не мог поверить своим ушам. Один английский поэт, Йейтс, встал и сказал: «Все очень хорошо, но вот только в четырех местах кое-что звучит очень по-земному, кое-что непоэтично. Все стихотворение течет очень красиво, но в четырех местах река наталкивается на скалы». С трепетом в сердце Рабиндранат спросил: «Какие эти четыре места?» И это были в точности те самые места, которые предложил изменить Ч. Ф. Эндрюс. Рабиндранат сказал Йейтсу: «Это слова Ч. Ф. Эндрюса, он знает английский лучше меня». Йейтс ответил: «Это так — английский здесь лучше, но не поэзия. С точки зрения грамматики все правильно, но поэзия — это не грамматика. Язык правилен, но поэзия — это не только язык. Поэзия — это нечто такое, что парит над языком и грамматикой. Пожалуйста, вернись к своим прежним словам!» За эту книгу, «Гитанджали», Рабиндранат получил Нобелевскую премию.
no subject
Date: 2007-06-02 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-02 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-02 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-02 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-02 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-02 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-02 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-02 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-02 11:37 am (UTC)Когда я оказываюсь в состоянии насущности проблемы, вокруг меня волшебным образом начинают появляться гопники с идеями вида "пора бить волосатых"...
Так что давай лучше без грохота... ;-)
no subject
Date: 2007-06-02 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-09 09:59 am (UTC)а вам - это
no subject
Date: 2007-06-09 09:58 am (UTC)тебе это, наверное, понравится
no subject
Date: 2007-06-10 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-11 05:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-11 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-11 10:53 am (UTC)Как раз пару недель назад переводил вот это:
Date: 2007-06-11 06:58 am (UTC)Рабиндранат беспокоился: «Соответствует ли перевод духу моего оригинала?» Он показал его одному из компетентных англичан, Ч. Ф. Эндрюсу. Эндрюс просмотрел перевод и лишь в четырех местах заявил: «Четыре слова нужно изменить; они неправильны с грамматической точки зрения». Естественно, Рабиндранат их изменил.
Позже, когда Рабиндранат впервые читал «Гитанджали» и другие свои стихи в Лондоне, в собрании поэтов, он был очень удивлен, просто не мог поверить своим ушам. Один английский поэт, Йейтс, встал и сказал: «Все очень хорошо, но вот только в четырех местах кое-что звучит очень по-земному, кое-что непоэтично. Все стихотворение течет очень красиво, но в четырех местах река наталкивается на скалы».
С трепетом в сердце Рабиндранат спросил: «Какие эти четыре места?» И это были в точности те самые места, которые предложил изменить Ч. Ф. Эндрюс. Рабиндранат сказал Йейтсу: «Это слова Ч. Ф. Эндрюса, он знает английский лучше меня».
Йейтс ответил: «Это так — английский здесь лучше, но не поэзия. С точки зрения грамматики все правильно, но поэзия — это не грамматика. Язык правилен, но поэзия — это не только язык. Поэзия — это нечто такое, что парит над языком и грамматикой. Пожалуйста, вернись к своим прежним словам!»
За эту книгу, «Гитанджали», Рабиндранат получил Нобелевскую премию.
Re: Как раз пару недель назад переводил вот это:
Date: 2007-06-11 10:55 am (UTC)Но Йейтс провидец, да.