zaka: (Капитан)
[personal profile] zaka
Вернусь 10-го.

Date: 2007-06-02 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] kakvas.livejournal.com
А фигли ты думал? Нам, безработным, без отпуска - никак!

Date: 2007-06-02 10:37 am (UTC)
ext_613079: Default userpic (Default)
From: [identity profile] shaplov.livejournal.com
А я думал, что в ближайшие дни позвоню тебе, попрошусь на транс и попболтать... А оно вот как... :-/

Date: 2007-06-02 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] kakvas.livejournal.com
Хочешь рассмешить Господа - расскажи ему о своих планах...

Date: 2007-06-02 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] kakvas.livejournal.com
Впрочем, судя по тому, что ты уже не первый месяц собираешься это сделать, "ближайшие дни" - это очень растяжимое понятие.

Date: 2007-06-02 10:50 am (UTC)
ext_613079: Default userpic (Default)
From: [identity profile] shaplov.livejournal.com
Ну... сейчас появилась насущная проблема, отличии от того что было в ближайшие месяцы...

Date: 2007-06-02 10:51 am (UTC)
ext_613079: Default userpic (Default)
From: [identity profile] shaplov.livejournal.com
Хотя возможно что через пару дней насущность сама отпадет... :-/

Date: 2007-06-02 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] kakvas.livejournal.com
Со страшным грохотом насущность отпала сама...

Date: 2007-06-02 11:37 am (UTC)
ext_613079: Default userpic (Default)
From: [identity profile] shaplov.livejournal.com
Ничего смешного...

Когда я оказываюсь в состоянии насущности проблемы, вокруг меня волшебным образом начинают появляться гопники с идеями вида "пора бить волосатых"...

Так что давай лучше без грохота... ;-)

Date: 2007-06-02 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] kakvas.livejournal.com
Насущность неслышно как перышко опустилась на пол.

Date: 2007-06-09 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ben-jes-.livejournal.com
http://dear-agent-po.livejournal.com/85376.html

а вам - это

Date: 2007-06-09 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ben-jes-.livejournal.com
http://community.livejournal.com/vintagephoto/1537067.html

тебе это, наверное, понравится

Date: 2007-06-10 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] kakvas.livejournal.com
Хм... Прикольные ребята... Оба - очень странные, но каждый - очень по-своему...

Date: 2007-06-11 05:17 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ben-jes-.livejournal.com
Я восторгалась фотографией донельзя: одинаковые пронзительные взгляды, только у одного седые волосы торчат пушисто вверх, у другого - вниз. Перевертыши)))

Date: 2007-06-11 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] kakvas.livejournal.com
А для меня эти взгляды полностью противоположны в своей пронзительности. У одного - чистый интеллект, ментал, а у другого - чистая энергия стремления (такие глаза очень часто встречаются у индийских садху, когда очень много энергии сосредотачивается в "третьем глазе")

Date: 2007-06-11 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ben-jes-.livejournal.com
А да, спасибо, пригляделась.
From: [identity profile] kakvas.livejournal.com
Когда Рабиндранат впервые перевел на английский свою замечательную книгу «Гитанджали», он немного беспокоился, получился перевод или нет. Во-первых, английский не был его родным языком. А во-вторых, одно дело — переводить прозу; это легко. Переводить же поэзию очень трудно, тем более переводить поэзию с такого поэтичного языка как бенгали. Весь этот язык очень поэтичен, он источает аромат поэзии.
Рабиндранат беспокоился: «Соответствует ли перевод духу моего оригинала?» Он показал его одному из компетентных англичан, Ч. Ф. Эндрюсу. Эндрюс просмотрел перевод и лишь в четырех местах заявил: «Четыре слова нужно изменить; они неправильны с грамматической точки зрения». Естественно, Рабиндранат их изменил.
Позже, когда Рабиндранат впервые читал «Гитанджали» и другие свои стихи в Лондоне, в собрании поэтов, он был очень удивлен, просто не мог поверить своим ушам. Один английский поэт, Йейтс, встал и сказал: «Все очень хорошо, но вот только в четырех местах кое-что звучит очень по-земному, кое-что непоэтично. Все стихотворение течет очень красиво, но в четырех местах река наталкивается на скалы».
С трепетом в сердце Рабиндранат спросил: «Какие эти четыре места?» И это были в точности те самые места, которые предложил изменить Ч. Ф. Эндрюс. Рабиндранат сказал Йейтсу: «Это слова Ч. Ф. Эндрюса, он знает английский лучше меня».
Йейтс ответил: «Это так — английский здесь лучше, но не поэзия. С точки зрения грамматики все правильно, но поэзия — это не грамматика. Язык правилен, но поэзия — это не только язык. Поэзия — это нечто такое, что парит над языком и грамматикой. Пожалуйста, вернись к своим прежним словам!»
За эту книгу, «Гитанджали», Рабиндранат получил Нобелевскую премию.
From: [identity profile] ex-ben-jes-.livejournal.com
Англичанам, вообще, верить опасно))
Но Йейтс провидец, да.

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 06:41 am
Powered by Dreamwidth Studios